Les autorités linguistiques espagnoles utilisent toujours une définition antisémite du « Juif ». Ces groupes veulent qu’il soit supprimé.

(JTA) — Plus de 20 groupes juifs des États-Unis et des pays hispanophones demandent aux autorités linguistiques espagnoles de supprimer deux définitions antisémites de leur dictionnaire officiel.

L’Académie madrilène, ou RAE, vieille de 300 ans, supervise l’évolution de l’espagnol à travers son Dictionnaire de la langue espagnole. Dans l’entrée du mot « Juif », la cinquième définition indiquée se traduit par une personne « cupide ou usuraire ».

L’entrée du mot « judiada » – qui note que le terme « ayant une intention antisémite » – a deux définitions : premièrement, « un sale tour ou une action préjudiciable à quelqu’un », et deuxièmement, « une foule ou un groupe de personnes ». Les Juifs. »

« Les définitions des mots judío et judiada ne reflètent en aucun cas le vrai sens de ces termes », lit-on dans une lettre envoyée cette semaine à la RAE et signée par des groupes allant de la Fédération espagnole des communautés juives à la Ligue anti-diffamation et à la Ligue anti-diffamation. Centre Simon Wiesenthal. « Ces descriptions sont le produit d’une terminologie médiévale et de la Renaissance de rejet, d’envie et de haine dirigée contre les Juifs qui, en raison de leur travail, avaient les revenus les plus élevés – ce qui fut l’un des facteurs qui ont conduit à leur expulsion d’Espagne par l’Église catholique. monarques. »

L’avocat espagnol Borja Luján Lago est à la tête de la requête des groupes. Il a été contacté par la communauté juive du Panama après avoir demandé avec succès au RAE en février de modifier l’entrée du mot « avocat », qui incluait les définitions de « bavard » et de « bavard ».

Le RAE a confirmé à l’agence de presse espagnole EFE que la plainte a été reçue et qu’elle « sera traitée selon les voies habituelles ».

« Nous pouvons présumer que ces termes tels qu’ils sont cristallisés dans le dictionnaire sont le signe d’un préjugé antisémite encore antérieur à l’édit d’expulsion de 1492 et qui a été maintenu au fil des siècles », a déclaré Ariel Gelblung, directeur du Centre Wiesenthal pour l’Amérique latine. Agence télégraphique juive. Il faisait référence à l’Inquisition, qui expulsa tous les Juifs d’Espagne ou força ceux qui restèrent à se convertir au catholicisme.

Le dictionnaire du RAE modifie les définitions chaque année. En 2017, il a ajouté les mots « casher » et « houmous ».

En 2019, le RAE a aidé à ouvrir une académie en Israël dédiée à l’étude et à la préservation du ladino, ou judéo-espagnol – une langue qui s’est développée et transformée lorsque les Juifs ont quitté l’Espagne pour d’autres pays voisins après l’Inquisition.